Showing posts with label songs. Show all posts
Showing posts with label songs. Show all posts

Wednesday, January 13, 2010

The Other Side of Air: Rilke, Strauss & Me

Last Saturday afternoon, I listened to the Met broadcast of Richard Strauss' opera, Der Rosenkavalier, a major work for some reason I have never seen nor even listened to all the way through. In fact, it occurred to me, no matter how much I've heard the orchestral suites or that heavenly trio and final duet that concludes the opera, there was a great deal of music I had never heard before, especially the extended opening of Act III. And following it with the full score, I also was amazed how incredibly complex it really is, especially during much of the activity in Act I, something more easy to see than hear. And all this from a work that, completed 100 years ago (the final page of the score indicates it was completed on 26th September, 1910), was considered by many to be a step backward from the complexity of Modernism.

I was also amused how one of my cats, unused to hearing music in the house (since I rarely listen to music during times I'm composing), would walk around crying until I noticed that nothing really seemed to be bothering him: it was just as if he were singing along for his own enjoyment of it (perhaps like this ass's response to a passing trumpet player).

But Strauss's music has been on my mind – and in my mind's ear – a lot the past two weeks.

Granted, the only resolutions I've been dealing with during this time concern the harmonic direction of chords in the latest song I've been composing, my setting of Rilke's “To Music” which I began on New Year's Eve (you can read more about starting the process here).

Perhaps the big news, though, is this song cycle, rather than being called “Seven Songs About Inspiration and Creativity for Mezzo-Soprano and Piano,” now has a title. The other day, working on the final segment of the song, it occurred to me I still didn't have a functioning name for this piece when I looked down at my sketches and saw the word “air” which was supposed to coincide with a resolution to a shimmering D Major chord:

“Holiest farewell: / where the innermost surrounds us,
like the most practiced distance, / the other side of air.”

Arching an eyebrow in surprise, I realized that would make a great title.

And so now the song cycle is entitled “The Other Side of Air.”

The Rilke is the last of the songs to be composed though it's the fourth out of seven songs, the climactic mid-point (or keystone) of the cycle (or arch). It felt kind of weird, then, putting the double bar at the end of this final song yesterday, knowing not only is it not the last song (that was completed in October), but that I still have to write the first two-thirds of it (and, I should mention, realize the sketches for most of the other songs, too).

In writing most of the other songs, I rarely started working on them at the beginning: after making some kind of graph of the over-all structure, I usually started at the end and worked backwards, more or less, since I needed to know where things would be going rather than starting off and finding myself headed if not in the wrong direction, not in the best one (painting myself into a musical corner). Sometimes I wrote the piano accompaniment first or at least its harmonic structure before going back and overlaying the rest of it, working from the bottom up. A couple of them were written with the “lower” part backwards, phrase by phrase, and then the “top” part forwards.

But this one I knew was going to be a little unusual and for some reason, I began in the middle.

First of all, it started out as a “pastiche,” meaning something in imitation of something else. As I've mentioned before, from the very beginning I knew this song would be “like” the Composer's Aria in the prologue of Richard Strauss' opera Ariadne auf Naxos, his next project after Der Rosenkavalier. Not that I wanted it to sound like Strauss but I wanted it to do, for me, what many of the emotional things Strauss' ecstatic prayer to the power of music does for me. It's like saying, “I like that: how can I do it my way?”

The more I looked at the score – you can hear the aria here and download the vocal score here – the more I realized why not be a little more obvious in my imitation? If I'm using triads prolonged over several beats or measures – something I don't normally do in my typical style – why not use the same kind of accompanimental patterns Strauss (and other composers like Schubert) had used for generations?

The curious thing about Strauss' music – at least at this time in his career – is the chromatic flexibility of his lines even though the overall sound is far more “classical” than the operas he'd written before (notably Salome and Elektra, two scores in the vanguard of 20th Century dissonance and the dissolution of traditional tonality). But that classicism is often more in its texture and its dissonance is usually subsumed in the way his chords fluidly move from one to another.

After deleting over 850 words of technical detail for this post, I'll just say I saw more similarities between Strauss' sound and my own than I would have expected. And yet anyone listening to, say, the Violin Sonata I finished last year, or the rest of these songs I've been working on since then, would not likely think there's any similarity between what I'm writing now and what Richard Strauss had written a hundred years ago.

The biggest laugh of recognition – whether a “eureka” moment or LOL – happened when I discovered the first phrase of a flexible melodic line I'd improvised over a pulsating F major triad (what was to become the actual ending of the song) was made out of the same set of seven notes Strauss used at the beginning of the Composer's Aria which happened to include, as a subset, the same 6-notes that is my standard harmonic and melodic source. Not the same pitches (a different transposition), not in the same order and not even in the same relationship to Strauss' pulsating C Major triad: but the fact I had quite arbitrarily come up with something that close to Strauss – and in something that some people would say was an “atonal” context (the F Major triad aside) – just tickled the hell out of me!

Now, Strauss' aria is not quite three minutes of powerful, ecstatic singing. My song, with its longer text and structural proportions within the whole cycle, ends up being a little more than twice that long, so I didn't want to try running this musical homage full bore from beginning to end (considering the singer's as well as the listener's stamina).

The climax of the song (which also happens to be the climax of the entire song cycle) happens before the line “Holiest Farewell,” very similar to Strauss' line “Music is a holy art,” a moment of spiritual revelation. After experimenting with the ending, I decided to start at this climax whether my “hommage to Strauss' aria” would begin there or not: frankly, if I couldn't get this to work, there was no sense starting at the beginning, then reaching this point only to realize, “oh, snap! (scratch scratch scratch)”...

Since the tonal scheme of the whole song cycle – regardless of its chordal and harmonic structures – begins in D Minor and ends in D Major, the climax would be in A-flat (instead of tonic/dominant chords in traditional tonality, my triads tend to move either by whole steps or tritones: if one chord is tonic, its “dominant” is a tritone away; stepwise motion is reserved for half-cadences and the subdominant). While the other songs are “closed” in their tonality (beginning and ending in the same tonal area like most traditionally tonal works), this one, I'd decided, would be “progressive,” much the way Mahler or Nielsen had been doing with (or “to”) tonality in the late 19th Century, beginning in one key and ending in another. Subsidiary tonalities (like subdominant or mediant relations in 19th Century Romanticism or relative major or minor ones in the 18th Century) would be related by thirds: so my tonal scheme, over all, is d - F - A-flat - b - D (instead of D-G-A-D with maybe a side-step to b minor) – anyway, here I go again with the technical mumbo-jumbo. So I begin this song in B Minor, climax it in A-flat Major and end it in F Major (a tritone relation to the opening). In between, two important cadences are on D major and minor chords, so the whole scheme in this one song is b - d - A-flat - D - F which, in addition to being a smaller version of the whole cycle, is also a progression from “dark” to “light,” a tonal trick going back long before Mozart and Haydn.

So now I'm done with the song's ending but still have the first two-thirds of it to sort out: the ending gives me material I can use in the opening sections and chord progressions I can replicate leading toward the climax knowing it works, pushing it onward to the end. It's like having half the effort already done for me: just go back and fill it in (which, granted, is a very simplistic way of looking at it, but it saves me time sitting there, thinking, “oh, what would be nice, here?”).

It's interesting that each of the seven songs also “sounds” different – not so much in style but on its surface, the Rilke setting being the emotional high point of the cycle that begins with a fairly abstract Shakespeare sonnet (which is, really, a chaconne – how old-fashioned is that?) and ends with a rush of almost non-harmonic energy and urgency in Rumi's “Say 'Yes' Quickly!” The “Lazy Poet” is a barcarolle with its triadic arpeggios in the accompaniment but the call to Inspiration by Li-Po is crunchy, dissonant and almost completely non-triadic, an extreme contrast after the lushly emotional Rilke “To Music.” And yet the basic language behind it all is exactly the same – the same 6-note basis just used in different ways. Which is not very different, when you think about it, from how composers worked in the past two or three centuries to create a great deal of variety out of very similar material.

But meanwhile, the cats have begun chasing each other from one end of the house to the other, so perhaps in the midst of this chaos – if the news from the outside world isn't unnerving enough – I can find a little bit of peace to contemplate “the breathing of statues.”

Dr. Dick

Thursday, December 31, 2009

On the 7th Day of Christmas: Starting a New Song

The other day, I completed a song that will open a song cycle setting seven different poems about creativity and inspiration (five of the other songs had already been completed). Shakespeare's Sonnet No. 100 is a frustrated poet's address to a long-absent muse. The cycle ends with Rumi's “Say 'Yes' Quickly,” a rush of inspiration rising to a flash of creative insight. At the midpoint of this as yet unnamed cycle is this poem by Rilke. Ever since I decided what this cycle's “theme” should be, I knew this would be the climax of the songs.

While other posts have been about choosing and translating the poems, this post is about my thoughts as I look at the poem one more time before sitting down to begin composing it. It will be the last of the seven songs to be completed.

“To Music”
by Rainer Maire Rilke

Music. The breathing of statues. Perhaps:
The silence of paintings. You – Language
where Languages end. You – Time
standing upright from the direction
of vanishing hearts.

Feelings, for whom? O you transformation
of feelings – into what? Into audible landscape.
You stranger: Music. You, grown out of us,
Heart-space. Our innermost self,
Transcending, driven outward.
Holiest farewell:
Where the innermost surrounds us
like the most practiced distance,
the other side of air:
pure,
immense
no longer habitable.

(translation by R. A. Strawser)
- - - - - - - -

How to turn this into music?! It already IS music!

But first, how to turn this into musical structure, as a place to begin? Where the Shakespeare sonnet (even the Lazy Poet's sonnet) was a strict form, Rilke's is purely rhapsodic (or at least the translation is – I see no discernible structure in the original German, either). What creates structure in this poem (which can be reflected in the music)?

On the surface, there are 17 lines: the Golden Section occurs, therefore, at Line 10½ which occurs between “Transcending” and “driven outward” - or, to round it out to the complete line, between Line 10 and Line 11 which means the words “Holiest farewell” would occur after the Golden Section. (However, mathematically, 17 x .617 = 10.489 so rounding it officially would be to 10, not 11, right? sigh...)

There are two “parts” - the first consists of 5 lines, the second of 12 – unfortunately almost but not quite a “mirrored” Golden Ratio (that would be the 2nd line of Part 2)... However, the proportions are comparable: I could still have the first part fit in the 1st segment (antecedent) of the song; the second part into the 2nd segment (consequent) after the “mirrored” Golden Section point. Considering the beauty of the line “Holiest farewell,” that could still occur at the “positive” Golden Section Point which, incidentally, should be the climactic Golden Section Point of the entire song cycle, considering the carefully planned proportions of all seven songs.

In the first (antecedent) segment, Music is apostrophized as “you” five times. The 2nd person pronoun does not appear in the second (consequent) segment at all.

In the first segment, Music is 'compared' to other artistic formats (for lack of a better term) – sculpture, painting, language. Then, from these 'disciplines' (keeping in mind the ancient Greek idea of art as 'technos'), we move to “vanishing hearts” and “feelings,” from the intellectual to the emotional inner-world and, with “audible landscape,” to nature.

In this second part of the poem, Music (the last “you”) is probably the product of creativity, the work-of-art, “grown out of... our innermost self” which transcends the artist (now “us” and “our”) as it is “driven outward” from us (toward others?) with a sense of a farewell.

The real climax of the poem, emotionally if not structurally, then, occurs between the last “you” and the first “us” – where creativity has converted our innermost feelings and thoughts into something that is created: a work of art. It hadn't occurred to me before, but this is probably why I sensed this poem, of all the ones I'd found and considered setting, needed to be placed as the central keystone of my arch of poems in this song cycle about creativity and inspiration.

If one considers another overlaid structural proportion, the halfway point of 17 lines would be 8.5 which places it at the midpoint of the line “You stranger: Music. || You, grown out of us,” where "you" (art) converts to "us" (artist). Rilke could just as easily have divided the lines with the break there. It is, perhaps, another example of superimposed simultaneities, a type of poetic counterpoint.

The music I hear in my head as I contemplate these lines is vague: I don't hear a specific melody though I know, given the emotional intensity of the text, it must be the most lyrical of the songs, the most dramatic. I don't recall the first time I'd read the poem: perhaps when I was teaching at UConn about 34 years ago. I know I didn't dwell on it to this extent but just remembered the beauty of it and its spiritual impact on me at the time. But ever since the spring when I started looking for song texts, the music I heard in the background was not the logical assumption – Schubert's “An die Musik” – but the “Composer's Aria” from the prologue of Richard Strauss' Ariadne auf Naxos. This “aural background” is more like what a movie director might put into his rough cut before the composer would provide the eventual filmscore: a 'place-holder' to give the best indication of what he was after.

Speaking of integrity, it was this aria I'd heard Joyce DiDonato sing as an encore to her recital in Philadelphia when John Clare and a friend drove down to hear her. As if the whole recital wasn't wonderful enough, the exhilaration I felt after the Strauss was like having discovered the Artist's National Anthem – as the young composer asks, “What, then, is Music?” and responds that “Music is a holy art.”

(This question is raised at 1:16 into this brief 2:22 video clip. Since the composer is a young man, he has become a 'trouser role,' sung by a woman-in-pants to approximate a youthful voice. Here is mezzo-soprano Tatyana Troyanos singing the aria from a Metropolitan TV Broadcast in 1988. An excerpt from the full production, the aria does not stop when it ends but immediately continues, unfortunately lopped off here).


This passionate outburst is the result of the news the young composer's new opera (an opera seria, at that, very old-fashioned even in the 18th Century time Strauss' opera is set and terribly highbrow), instead of just being performed on the same evening as a local comedy troupe's extremely lowbrow performance, must now be, somehow, combined with clowns: Zerbinetta, the saucy actress who leads the actors' troupe, has suggested that the composer's tragic heroine just needs a new boyfriend and all will be well.

First performed in 1912 – at a time when so many things were changing in the world of music: Schoenberg's Pierrot Lunaire, Stravinsky's Rite of Spring, Debussy's Jeux, and when Strauss himself, a trailblazer with Salome and Elektra, has gone in the opposite direction, writing historical pastiches of Mozart and Handel – Strauss is exploring the collision between what we might call “highbrow” and “lowbrow.” How do we judge the quality of art – by its popularity? How do we define what “Art” is and what “Entertainment” is and must they be mutually exclusive?

It is not a new argument, friends of mine who rail against American Idol's process for determining success may be surprised to discover (if for no other reason, I am gratified to see Susan Boyle go on to become one of the most successful performers of 2009 despite the fact she lost the TV reality contest, “Britain's Got Talent”). This argument was being written about by Tinctoris around 1500, a Flemish composer and theorist who was trying to find ways of combining the two into a “middle ground,” a form of synthesis existing even before the 19th Century philosopher Hegel came up with the concept of the Dialectic.

(You can read more about it at this blog I've just happened upon this morning, The Taruskin Challenge: two grad students take on Richard Taruskin's immense six volume Oxford History of Western Music, summarizing it ten pages by ten pages with, kindly enough, weekly summaries that are well worth reading if you're looking for some comprehensive and comprehendible immersion. One could argue that, while comprehensive, Taruskin may not always generally be comprehendible, thus setting up its own argument between highbrow and lowbrow and the art of trying to find the middle).

So one of the issues I must deal with, getting back to Rilke's poem, is to find music of comparable intensity (if not beauty) to Strauss' Composer to match Rilke's words.

As a new decade begins, I must sit down and come to terms with all this – this poem's structure as well as its essence – to begin composing a song about creativity and integrity. The trick will be not to let my “inner editor/demon” (for most creative types, these are one-and-the-same) take control of this daunting challenge.

Wish me luck!

And, by the way - Happy New Decade!

Dr. Dick

Tuesday, December 29, 2009

Creativity & the Responsibility of Ones Integrity

A few days ago, I was about to chuck everything I'd written on the Shakespeare Sonnet, the song that opens my 'new' song-cycle. I wasn't sure why but it just seemed to be getting too complex. It wasn't that I didn't like it beyond what adjusting a few pitches could accomplish to make it sound better (if not “right”): it just seemed to be more complicated than... than what, I wasn't sure. Necessary?

But this is very close to what I was hearing in my head. Part of the process in writing it down is trying to figure out how to approximate what it was I was hearing internally. The fact that my piano technique and my performance experience are both highly limited makes this a difficult challenge with the considerable danger that the end result will be more limited by my limitations rather than a replication of what I wanted to get down on paper. If that were the case, borrowing a phrase from a pianistically challenged teacher of mine in college, everything I'd be writing these days would be about as interesting as “Jesus Loves Me” in whole notes.

After several hours battering against this particular wall – dealing with the Inner Editor (or Demon, which is usually just as applicable) – I stepped away from my desk and decided to ignore the argument. Instead, I curled up on the couch with a lapful of cats and thought – and, for a change, listened to some music, something I usually don't like doing when I'm composing.

When I showed one piece to a friend of mine, hoping for some constructive criticism about the technical demands, all he said was, “It's very difficult.” Yes, that I knew – I tend not to write easy stuff. It's difficult because, for one thing, it's not a familiar style for most of the performers I know around here. In many respects, it's also unrealistic because it would take more time to learn (being unfamiliar) and in the case of my orchestral work – like the Symphony – that involves rehearsal time which is economically prohibitive (considering a half-hour work will probably only get 45 minutes of rehearsal before its premiere).

So I write difficult music. I don't do this on purpose: that's what I hear.

As Elliott Carter said in any of several interviews I'd heard during the year before his 100th Birthday last year, “I don't put complexity into my music.” That's what he's hearing: the fact it's not the result of theoretical calculations that requires a slide-rule (as they said back in the days when slide-rules were forbidding aspects of a mathematical life) to appreciate (since most people thinking like this would not be able to say 'to enjoy'), is something most people who don't “get” his music can't understand. What he's hearing in his head is already complicated: trying to figure out how to make that sound palpable so other people can play and then hear it is something else. Because it's not easy to play or to comprehend is what makes it “complex.”

And it IS a matter of familiarity: I find myself frequently listening to his recent Cello Concerto, the Violin Concerto of 1990, the “Boston Concerto” (a concerto for orchestra written, obviously, for the Boston Symphony), all written since he'd turned 80, or the earlier “Variations for Orchestra” from the 1950s as well as the 3rd String Quartet (probably the gnarliest of his more gnarly compositions) and finding if I'm not exactly humming them later on, I can hear great swatches of them in my head and, when listening to them, anticipate what's going to happen next just the way I can listen to a well-known Beethoven symphony or late string quartet and know what's coming. I rather doubt somebody who might be unfamiliar with Beethoven's late quartets would be able to react much the same way during a first hearing.

The last time I was listening to Wagner's “Ring” with the score – courtesy of my collection of the Dover editions – it struck me how challenging this music must have been for singers dealing with the first performance. It was totally unlike anything they were familiar with and I'm not talking in terms of sheer stamina, the ability to stand there and bellow like a bull for four hours (as another teacher of mine once put it). This music is highly chromatic compared to the more conservative, largely diatonic style that was the going norm of the day, and most of the vocal lines (except for the really big moments) were not exactly what you'd call melodic or tuneful which is what most singers and audiences would be waiting for. No wonder they'd gone through a hundred and some rehearsals trying to get Tristan und Isolde ready for a performance and still had to cancel it!

Then something else occurred to me in thinking back to Wagner's “Ring” music: it's not exactly foursquare in its rhythms and meters, either: compared to The Rite of Spring of 1913 perhaps, but not compared to what most people were singing and listening to in the 1860s, before Brahms had finished his 1st Symphony which he would complete the same year Wagner finished the “Ring.”

People had the same sort of reactions to much of Beethoven's late music: too esoteric on the one hand, but too difficult to comprehend both as performers and listeners on the other. Technical challenges aside (given Beethoven's famous retort to the violinist complaining about his part in one of the late quartets, “What do I care for you and your damned fiddle?”), there are things going on in these works that are totally unlike anything anybody else was writing in the 1820s.

Most critics would excuse this by saying “well, he was deaf, you know,” as if that had any bearing on what he was hearing INSIDE his head. Beethoven could read music well enough so it's not like he couldn't figure out what the stuff sounded like he was writing down on paper. People who can't read music (by which I mean “see it on the page and hear it internally” the way people can read a book and hear someone inside their heads reading it aloud to them) find this difficult to imagine. I rather doubt Beethoven was throwing random pitches down on paper just to say “look, I've written a string quartet!”

My question, as far as being a composer is concerned, is “what am I hearing in my head?”

In most cases, I'm hearing – at least to start with – an “idea.” It's fairly abstract: I've decided to write a song cycle which means I need to find texts that will work with what I want to compose. Joyce Kilmer's “Trees” may be lovely to some people, but it's hardly appropriate for the music I want to write. Then I hear more specific details of what those words imply, musically – the constant slow spinning of the spider's web in Whitman's “Noiseless Patient Spider” or the incendiary rush of Rumi's “Say 'Yes' Quickly!”

What I 'hear' first is often more like an artist's sketch – a whoosh of the brush that suggests a shape that, only later, takes on something we might recognize. This especially became part of the process when I was composing music to lines of Li Po: I came up with musical gestures that reflected words like “shake,” “shout,” “ecstatic” or the last line, “I'll bend the river!” It was as if a germ had come to life, shaking and trembling the way an egg cell, once fertilized, turns into an embryo.

More often, at first it's more vague, more subtle and sometimes completely inscrutable.

In John Tusa's collection of interviews with artists about their creativity – On Creativity (Methuen 2004) – he asks Elliott Carter, “Does the word 'inspiration' figure in your work or is it something which is not a useful idea to describe what goes on when you compose?”

Carter replies, “If there is inspiration, it's not something that comes at the beginning of the piece. It comes in the course of writing it. The more I get into the piece the more the inspiration – well, I don't know exactly what inspiration means – but I would see more clearly and with more excitement and more interest new things... Once I've gotten focused on this thing, let's say the excitement of writing, it becomes more and more important as I write the piece. I think this is the way we would normally behave under other circumstances. If you were writing a letter or a novel, the more you get into the novel, the more clearly you see what you're trying to do and so forth.”

When I read that a few months ago, I realized how many years I had wasted waiting for inspiration to strike, coming to tell me what I should be writing and how it should be written. I sat and waited for inspiration and it never came. What I SHOULD have been doing was trying to figure out what I wanted to compose, then get it started even if I had no idea what was going to happen, knowing that, in the process of letting it settle in, it would (hopefully) come to me. It may not have worked or it may not have been what I was hoping for, but it would have been SOMEthing, rather than the silence I endured for over 15 years.

So, the Shakespeare Sonnet began with a few scribbled-down fanfare-like patterns. Even though it was the first song in the cycle, I also knew it was going to be one of the harder ones to compose (the legacy of Shakespeare aside): that's why I started with the easier ones, rather than getting hung up on details that might make me want to give up on it before it's even begun.

By the time I finally got around to the Shakespeare, then, the original scribblings had no bearing on what I now had in mind. First of all, I tried to focus on one layer of sonority at a time: the whole song is driven by its harmonic structure – the chaconne I'd written about the other day – so I needed to come up with that first. If that succeeded in doing what I wanted it to do, then I could overlay the vocal line on that. That is far easier than writing a melody and coming back to harmonize it (what if the implied harmony now doesn't have any logic within the song's structure?). I had a sense of how I wanted the vocal line to go – brush-strokes like “floating” and “stretched-out” as the poet waits to hear from his muse, then “pushing forward” as the text became more dramatic (especially considering the last line involves Time's “scythe and crooked knife”).

There were purely theoretical details to work out, similar to figuring out what chords I'd want to use if it were a traditionally tonal style. Then this had to be filtered through the purely emotional details: did it suit the nature of the words, the mood they were setting, the way the emotions of the text increased in tension or resolved?

(A friend on Facebook had just written "it's all about the brain." A friend commented that she felt "it's all about the heart." I added "one doesn't work without the other.")

One of the things I enjoy most about Elliott Carter's music is his “temporal counterpoint.” Rather than having musical lines moving independently against each other the way Bach might write a fugue, Carter often pits one tempo against another, writing it out in some kind of common denominator that allows performers to relate these independent strands of time.

It is the “perceived” tempo rather than the actual written tempo indicated by a metronome marking or the expression “allegro con molto.” One layer could seem to be very slow and sustained while another would be very fast and fitful. If you could isolate the one part, you might hear a certain number of fairly regular beats per minute, just as the other part may also have a certain number of fairly regular beats per minute. But putting the two together, it turns out they are not moving with the same fairly regular beats per minute. It's as if two people, playing two entirely different pieces, are being heard simultaneously. Writing that DOWN is what makes it look complex.

If Bach does it with quarter notes and 16th notes, we think nothing of it. If Carter does it with 5 dotted eighths against 7 quarter notes, we think “Whoa! How can you play that?!” He also shifts the real tempo which may turn one of those five dotted eights into the new quarter note pulse which gives it a new metronome marking of something like ♩= 87.5 and musicians throw up their hands and say “how can you HEAR such a thing!?” The trick is, if you're playing it at what seems to be a reasonable tempo to begin with and you follow the music accordingly, you're going to play it at ♩= 87.5 without having to think “now, how fast is ♩= 87.5?”

What prompted my Inner Editor/Demon to pop up into Full Destructive Mode the other day was realizing that, since my music moves along without any visceral relation to the foursquare meter of 4/4 at ♩= 60, I began to question how comfortable a singer would be who would have to be singing complex-looking rhythms that didn't have a DOWNbeat every four beats to hang on to. How comfortable would a pianist be to be playing a similar kind of line in one hand with a completely different and often conflicting kind of line in the other, without having a DOWNbeat every four beats to hang on to?

Was there a way I could simplify the music to make it easier?

I tried doing that and decided “that's not my music.” And while people could argue I should be writing what the audience wants to hear or what would be easier for the performers to play, I realized it was not the music I wanted to write. And if I couldn't take the responsibility of holding on to my own integrity, then I shouldn't be trying to compose music in the first place.

And once I got myself through that conundrum, the piece was finished a couple of days later, the way I wanted to.

- Dr. Dick

Sunday, December 27, 2009

On the 3rd Day of Christmas

Most of Christmas Day had been spent working – not in the sense of being 'gainfully employed' in the days since I've found myself retired, but composing.

Since springtime, I've been working on a set of seven songs for mezzo and piano, setting poems about inspiration and creativity. There are two left to finish – the opening setting of Shakespeare's Sonnet No. 100 and Rilke's “To Music” which forms the centerpiece of the cycle. The other songs have been finished if not finalized over the intervening eight months (composing, for me, is a slow process).

After about ten days' work outlining the song, work on the Shakespeare setting had been put aside November 1st when I took a month off to write 64,000+ words of a novel for “National Novel Writing Month,” my musical parody of Dan Brown's “The Lost Symbol.” While I didn't finish “The Lost Chord,” the further adventures of Dr. Dick attempting to unlock the mysteries of the severed ear found by the fountain at Lincoln Center, once the goal of 50,000 words by the end of 30 days had been met, I decided to get back to work on the interrupted song. Further delays happened when I spent a week writing “Beethoven's Christmas Carol,” another parody (this one based on Charles Dickens' holiday classic): at least I managed to finish it, posting it between Beethoven's Birthday and Christmas Eve.

But on Christmas Day, I managed to “finish” what I call the “first pass at the rough draft.” Notes are in place for the whole song but not yet finalized: there are some minor details to settle and the whole thing must be 'checked' before I can feel it's complete. This aspect of it is a matter of time and concentration but I also want to wait a bit to let it sink in and till I feel it would be a good day: a bad day would be merely wasted time and might do more damage than good, especially if the “inner editor” gains control and scuttles the whole process. Compared to the months it took to write some of the other songs, it's taken only about four weeks to sketch this one, about six minutes' worth of music – but it would only take a few seconds to destroy it.

The song had quickly turned into something more complex that just setting words to music. The idea of a sonnet – especially given the legacy of Shakespeare's language – required something structurally comparable in its music. Since the text is about a poet petitioning an errant muse to come inspire him again (the story, in general, of my life), the idea of a chaconne seemed appropriate: the repetition of a basic harmonic pattern with variations over and around it mirrors the poet's obsession with his errant muse.

I had done something like this last year, spending months working on a chaconne that became the central movement of the Violin Sonata I'd been toying at over the period of a few years. I've never liked the idea of the old-fashioned chaconnes – think Pachelbel's Canon, for better or worse – where the sameness becomes boring in its regularity and repetition if the challenge is not met by the genius of someone like Bach or Purcell. Plus, in writing in a style that is neither entirely tonal nor entirely atonal (despite its use of all twelve notes which does not make it 'twelve-tone' music nor atonal in the strictest sense), the idea of repeating the same chord progressions over and over again – even for a song under six minutes long – was of no interest to me. My harmonic idea – the same basic pattern I'd used in the Violin Sonata's chaconne – would modulate through various “tonalities” before returning to the opening tonality at the end: it thus becomes a “progressive” chaconne rather than a static one.

Without getting into the theoretical details (meaning I just cut 423 words of technical jargon which still hadn't gotten through explaining them), let's say I had planned on three sonic layers.

The first was this harmonic structure on an over-all scope, within which I placed the sixteen statements of this basic chordal pattern, each one cadencing on a different chord (and tonal level) to avoid the sameness of repetition (then, too, some of the chord progressions vary from statement to statement so not every one is exactly the same, like a sequence of one set of chords repeated over and over again spiraling around on different pitch levels).

The second was the vocal line, setting Shakespeare's text of three quatrains and a final couplet (one of the standard sonnet structures). I placed this over the harmonic layer in such a way that the four different “text units” overlap the sixteen harmonic units, creating a greater sense of continuity: ultimately, this makes the music sound less choppy, subdivided by the frequent restatements of the basic chord progression.

The third, though, was going to be tricky. Thinking of the chord progression as basic “left-hand territory,” the “right-hand melody” in the piano would need to be counterpoint to the vocal line and a bit more in the background except at those points where the voice takes a breather.

Now, I'd taken the first layer and superimposed it on a structural grid divided by the Golden Section so rather than moving in the standard operating procedure of parallel phrase lengths – usually 8 measures answered by 8 measures ad infinitem – the phrases (determined by the placement of the chords) seems to move in constantly changing patterns of long beats and short beats, since the Golden Section divides a line or space not in half but according to the fibonacci series, the climax occurring at .617 rather than at the halfway point or the ¾ point or whatever. This gives the impression that the “tempo” of each statement is slightly different: the first one is the longest and they gradually become shorter, so it sounds like, over time, the tempo is accelerating.

When applied to the lines of text, this makes it sound like each quatrain starts out with longer, floating notes that, as the tension increases, become shorter and more dramatic, also giving it a sense that each verse is constantly getting faster (thus, building tension). But it moves at a slightly different rate of speed than the piano's chords move which also creates a kind of tension before the different phrases resolve together. The melody does not move, chunk by chunk, overtop neatly placed chords: both layers are then completely fluid.

So this third layer needed to be somewhere in between and yet still be fluid. This is what counterpoint is all about – the art of writing flowing lines that work independently of each other and are recognizable as complete on their own yet, when combined, operate as a harmonic unit within the larger scope of things. This is the way Bach worked – in fact, it's the way most Renaissance composers worked, too: only the surface language has changed over the centuries.

Just focusing on the piano part, since my “harmonic layer” consisted of triads (three-note chords), the other layer would be more easily differentiated if it's just a single note. That way, you would know which line is which.

Then, around the time of his 101st birthday, I was listening to one of Elliott Carter's piano pieces, the first of Two Diversions (written when he was 90) which consists of one layer of two notes (diads) moving along at a constant rate of speed while the other line (single notes) changes speed constantly.

(You can watch a studio read-through of the piece here: the pianist, Marc Hannaford, sets a metronome for the beat-pulse of the diad, not the written beats you'd see in the score which is constantly changing tempo and meter: check the 'more info' link to see how these notes are grouped together metrically even though the music sounds like it's regular half-notes!)

Anyway, this gave me an idea, though one far simpler to realize than Carter's Diversion.

Without differentiating the registers they'd be played in and calling the harmonic material “left-hand” and the linear material “right-hand” (regardless of which hand will actually end up playing them), I started thinking of this new layer as one starting out very fast and gradually becoming slower toward the end, contrasting with the harmonic layer which starts out very slow and gradually becomes faster.

So now, all layers are mapped out from beginning to end: the next step in the process is going back to make sure how well they interrelate, to fix rhythms, determine the registers for many of the passages (again, to avoid boredom, I don't want all of the harmonic layer to be limited to the “left-hand” register so at some points they'll cross and exchange locations). I also need to determine textures and articulations so they're not all the same with just block chords in the harmony or steady ticking quarter-note-like pulses (regardless of the actual rhythmic values) in the linear layer.

That's something to start working on as soon as I'm done posting this...

Dr. Dick

Thursday, September 24, 2009

Translating Poems Into Song Texts: Part 2

Between writing some 60,000 words about Mendelssohn in the past three weeks, blogging about the latest insult to the arts in Pennsylvania and posting installments of the revised edition of “THE SCHOENBERG CODE,” I've gotten back into composing again after a nearly month-long hiatus.

Over the summer, I've been slowly chipping away at a cycle of seven songs about creativity and inspiration, written for mezzo-soprano and piano. It should not be such a time-consuming project but I have found in the past few years, having regained my once abandoned creativity, that composing has become fairly labor-intensive, unlike the almost spontaneous process it had been years ago, writing a half-hour chamber opera over Thanksgiving vacation when I was a student or an eight-minute multi-choral piece, “Whispers of Heavenly Death,” on Thanksgiving Day, starting it from scratch in mid-morning and completing it in time to go out for dinner later that afternoon. More recently, it took a year to write a string quartet and two to compose a symphony.

Though not nearly as involved, it still is taking me about a month or so on average to write a song somewhere between 2 and 4 minutes in length. Of the seven poems I'm setting, I've completed the four shorter ones – Walt Whitman's “A Noiseless Patient Spider,” Saint-Amant's “The Lazy Poet” (a 17th-Century French sonnet), a brief recitative on lines by the Chinese poet, Li Po and, just completed this morning, a haiku by the Japanese poet, Bashō. Still to go are the first and last poems and the keystone of the set, my own translation of Rilke's “An die Musik (To Music).” Shakespeare's Sonnet No. 100 opens the set and I've chosen a poem by the Persian poet and religious mystic, best known as Rumi, to conclude it.

The Shakespeare and Whitman are the only poems originally in English. I managed to concoct my own translations of the French and German poems through my limited familiarity with those languages, but for Japanese, Chinese and Persian, I've had to rely on other translators to come up with my own versions. When I set a series of poems by Li Po when I was a doctoral student at Eastman, I found them in the original language and actually went to a detailed Chinese-English dictionary to teach myself how to figure out the meaning of each character. I asked a former college roommate of mine who was from Hong Kong to check it for me and he made only one suggestion. In fact, I even included the original Chinese in the programs for the first (and only) performance of “Seven Songs from the Middle Kingdom” mostly because I thought it looked really cool and it freaked out the concert office because they had no idea how they were going to do that... This time, though, I was unable to find the originals and so had to rely on what I consider a “cheat.” It's not really just paraphrasing what somebody else wrote, but trying to find something that suits my style and makes a good vocal setting.

For this final poem by Rumi, I was initially attracted by a couple of lines from a Coleman Barks translation I'd seen quoted in Julia Cameron's “The Artist's Way,” some lines intended to be inspiring to someone trying to reclaim their lost creativity.

Say yes quickly,
if you know, if you've known it
from before the beginning of the universe.”

A little googling and I found not only the whole poem in Barks' translation, I found another translation that is more literal, if in unidiomatic English. Barks apparently left out several lines of the original poem, reworking it completely, transforming it rather than translating it.

When I read that he does not speak or read Persian, though he's considered one of the foremost translators of Rumi's poems today with several volumes to his credit, I figured perhaps I shouldn't feel so guilty about “preçis-ing” and combining bits from other translations. Though I feel my own owes a great deal to Mr. Barks' work, I've decided to describe my version of the poem as “a free translation of Rumi, after Coleman Barks.” Curiously, I don't even know the title of the original, if there was one, but “Say Yes Quickly” is such a striking line – and I'm tempted to use it for the entire cycle – it's obviously borrowed from Barks' version, even if the other translation uses “Quickly say 'Yes, yes'...”

This afternoon, then, after putting the near-finishing touch on Bashō's haiku

Endless misty rain
Can't see Fuji in the haze
Interesting – once more

I worked, once more, on getting Rumi's lines into some sense of shape.

It's not that it needed some stricter form. Most Persian poems are based on rhyming couplets and are fairly strict when it comes to rhyme schemes and meters, most of which is lost in English translations simply by the nature of translating a foreign language as nuanced as Persian. In the one source I found the poem on-line, it lists it as Rumi's “Ghazal 2933.” A Ghazal (which I was disappointed one source tells me should be pronounced “guzzle”) is a series of couplets, each of which is an independent poem (similar to a three-line haiku) but creates a meditation on a theme in its context, each couplet ending with a rhymed word or the same word. This, however, is almost impossible to render consistently into English.

Also, since I planned a fairly strict musical structure, I felt it would help balance the words and the music if the words more easily reflected some kind of structure. I quickly gave up on couplets and rhymes completely, however.

Here are the three translations: the first is a more literal translation by A.J. Arberry and was published by the University of Chicago Press in 1968.

- - - - - - -
You who are Imam of love, say Allah Akbar, for you are drunk;
shake you two hands, become indifferent to existence.
You were fixed to a time, you made haste; the time of prayer
has come. Leap up - why are you seated?
In hope of the qibla of God you carve a hundred qibla; in hope
of that idol's love you worship a hundred idols.
Fly upwards, O soul, O obedient soul; the moon is above, the
shadow is low.
Do not like a beggar knock your hand at any door; knock at
the ring of the door of heaven, for you have a long hand.
Since the flagon of heaven has made you like that, be a
stranger to the world, for you have escaped out of self.
I say to you, "How are you?" No one ever says to the "how-
less" soul, "How are you?"
Tonight you are drunk and dissolute, come tomorrow and you
will see what bags you have torn, what glasses you have broken.
Every glass I have broken was my trust in you, for myriadwise
you have bound up the broken.
O secret artist, in the depths of your soul you have a thousand
forms, apart from the moon and the Lady of the Moon [Mahasti].
If you have stolen the ring, you have opened a thousand
throats; if you have wounded a breast, you have given a hundred
souls and hearts.
I have gone mad; whatever I say in madness, quickly say,
"Yes, yes," if you are privy to Alast.

-- (Translated by A.J. Arberry - "Mystical Poems of Rumi 1" University of Chicago Press, 1968)
- - - - - - -

The second is Coleman Barks' version, published by Threshold Books in 1984

- - - - - - -
"Say Yes Quickly"
Forget your life. Say "God is Great." Get up.
You think you know what time it is. It's time to pray.
You've carved so many little figurines, too many.
Don't knock on any random door like a beggar.
Reach your long hands out to another door, beyond where
you go on the street, the street
where everyone says, "How are you?"
and no one says "How aren't you?"
Tomorrow you'll see what you've broken and torn tonight,
thrashing in the dark. Inside you
there's an artist you don't know about.
He's not interested in how things look different in moonlight.
If you are here unfaithfully with us,
you're causing terrible damage.
If you've opened your loving to God's love,
you're helping people you don't know
and have never seen.
Is what I say true? Say yes quickly,
if you know, if you've known it
from before the beginning of the universe.

-- (Version by Coleman Barks - "Open Secret" Threshold Books, 1984)
- - - - - - -

The third one is mine – not intended as an improvement but as one that suits my own musical purposes better. Not having Rumi's original poem, I feel less awkward, for some reason, not setting it as the poet wrote it hundreds of years ago: I would never dream of cutting up and rewording Shakespeare's Sonnet just to suit my needs, after all. But here it is:

- - - - - - -
Say “God is Great” for you are drunk – forget today
You have lost the sense of time – it's time to pray
Get up – why are you still seated?

You have carved too many little statues, idols
Fly upwards, soul: the moon is above, the shadow is low

Don't knock like a beggar at the door – take the ring of heaven
Be a stranger to the world – escape from yourself
I say to you “how are you?” No one says, “how aren't you?”

Tomorrow, see what you have torn and broken,
Thrashing about in the darkness
Everything you destroyed was my trust in you

The secret artist deep in your soul has a thousand forms
You can do great damage or help people you have never seen

Is this true, what I have said?
Say “yes” quickly, if you know
If you have known it from before the universe began!
- - - - - - -

The problem in this piece, however, is going to be the piano part. I want it to be “crackling with energy,” constantly rising and falling like a seething fire that occasionally throws off sparks or dies down to glowing embers. The sound that comes closest to this, I think, can be found in the piano etudes of Győrgy Ligéti – as an example, the 13th (appropriately) entitled “The Devil's Staircase” which you can hear in this amazing performance by Greg Anderson. Here, I will also be challenged by my limited pianistic skills in trying to recreate something like this in my own musical voice.

But at least it will give me something to do for the next... oh, six weeks or so...

- Dr. Dick

Sunday, August 09, 2009

Finishing the Lazy Poet

Since I can't get anything longer than 30 characters to post to Twitter and given the time already spent and the frustrations I've had while dealing with that hassle, I might as well have written a full post for the blog...

The news, basically, is this: at 11:45 this morning, I managed to finish the second of the seven songs I've been working on this summer. Despite a couple weeks of expert procrastination and general laziness, I managed to finally complete my setting of Saint-Aimant's “The Lazy Poet.” (The text I'm using is included in this earlier post.)

Part of the problem was trying to create some kind of structure – formally and harmonically – that would reflect the structure of the poem which, despite being about a lazy poet who can barely bring himself to write anything, is a full-fledged sonnet.

Distractions aside, I'd finished the piano part – having spent a month working out the harmonic and formal frame-work of the song – and had only begun setting the first line of the vocal part when, suddenly, I stopped.

After three weeks of doing nothing (as far as the song was concerned), I then picked up and started the voice line over again. Then in three days, I succeeded in setting all fourteen lines of the poem – working out the melodic structure and relating it to the specific harmonies I'd previously composed – and completed it before any further distractions set in.

Part of the problem was creating some kind of arpeggiated accompaniment like an indolent barcarolle but still using my 6-note pitch-groups that are part of my standard musical language. I'd come up with a pattern that could fluctuate as needed, modulate where required and give an overall sense of expectations, much the way standard tonality would. Writing a melody that would fit its own parameters linearly and then ground itself at the right points with the underlying harmonies is no different than how a composer would work when composing in D Major.

But I've been trying to come up with comparable procedures (if not “rules”) for a non-tonal system (or at least a non-traditionally-tonal one) that sounds different on the surface level yet works just as consistently with what we normally think of as traditional music's inner-workings, rather than sounding largely “arbitrary” or “esoteric” as many listeners usually dismiss atonal or serial compositions.

So the linear challenge was to create something that could, first of all, be sung and that worked melodically, reflecting the delivery of the poetic text. That's the primary focus. By limiting myself to certain chords created by the convergence of melody and harmony, I found the possibilities were more effective than just sitting there plunking out more arbitrary options, wondering “how does this one sound?” and “how does that one sound?”

Anyway, now I need to turn the sketches into something legible. I doubt the “Finale Notebook” software I'd been using before will be sufficient for any examples, but I'll see what I can manage – or just scan the handwritten manuscript and post it. Ah, but I need to get a new scanner for that, or maybe just break down and get real music-writing software instead of hand-copying it (which also entails buying a new computer, but hey...).

I'm still not sure what to call these songs. The theme of all seven texts is basically “inspiration,” but if I call them “Songs of Inspiration,” people may be expecting up-lifting biblical quotes or texts culled from greeting cards. Inspiration here is more about the creative process – for instance, my lazy poet is balanced by a hard-working web-weaving spider, a more industrious kind of artist – but “Songs of Creativity and Inspiration” sounds more like a sub-title while “Musings” reflects only one aspect of it.

But anyway, this one song is now done: two down and five to go. Now, which will be the next one?

I'm tempted to attack the last one, next, a driving brush-fire of a text that needs incredible energy, both to perform as well as compose. After two months of summer indolence deep in the heart of Dog Days, is this really what the doctor ordered?

Dr. Dick

Wednesday, June 17, 2009

Translating Poems into Song Texts: Part 1

In an earlier post, I wrote about getting started on a new work, a cycle of seven songs for mezzo-soprano and piano, and how I found the poems I decided to set to music (you can read that here). That part of the process started in Mid-March and took several weeks. This part of the process started in mid-April. I began working on the first song to be written only in mid-May and finished it last week (mid-June).

The irony in finding texts about Inspiration is that I would hope to find it as a composer. Someone listening to a song under three-minutes in length may not be aware it took three weeks to compose it. There was more work to be done before I even started that part of the process.

Since it’s now a song cycle rather than a collection of songs, it needs to become more organized and the process, therefore, needs to be more thought out: how the poems relate to each other as a series. It’s not telling a story, necessarily, songs that move in a chronological sequence like Schubert’s Die schöne Müllerin; it’s more like Britten’s anthologies, different poems by various authors but all centered on a particular theme – sleep, for instance, in the Serenade for Tenor, Horn & Strings – moving in a particular dramatic or contrasting sequence.

After selecting the texts, determining the basic order of the poems was only one of several steps I needed to take. Building an arch form means finding a parallel poem for each block of the arch – like the call to the Muse in Shakespeare’s sonnet at the one foundation and the spontaneous combustion of Rumi’s poem which Coleman Barke translates as “Say Yes Quickly” at the other end. The Rilke poem, An die Musik (To Music) – the only poem specifically about music but not related to Schubert's justly famous song – was clearly my centerpiece. Saint-Amant’s “Lazy Poet” waiting for inspiration contrasts specifically with the hard-working, constantly weaving spider of Whitman’s poem who keeps building his web strand by strand (also implying Robert the Bruce’s inspiration from watching a spider, then tearing down the web only to watch the spider start all over again).

The short East Asian lines from Basho and Li Po balance each other in more than comparable length. Not satisfied with his creation the first time, a young poet seeks to do better the next, trying again to “capture the essence of Fuji.” Li Po, probably in a drunken ecstasy, celebrates the power of spontaneity, that whatever his pen creates is what was meant to be (a Christian attitude would interpret this as saying “what God intended”).

To create a dramatic rhythm from beginning to end, starting with the frustrated poet blaming the muse for not helping him means ending with a burst of creative energy that is the realization of some implicit creative spirit, muse-induced or not. In between, a lazy poet, after learning some discernment from Basho’s view of Fuji, turns into “a patient spider” after a soul-searching definition of creativity’s inner-workings heard in the Rilke poem.

It’s Li Po’s aphorism about Inspiration specifically that concerns me: as part of the dramatic flow, shouldn’t it come after the poet learns an important skill from a hard-working spider, breaking through the work it often takes to turn an inspiration into a completed work of art? But then the energy of Li Po’s lines is too close to that of Rumi’s. Of course, there’s a similar tempo to Basho’s artist, willing to start over again, and Saint-Amant’s lazy one who waits for inspiration no matter how long it takes. The difference between these two, however, is going from “waiting for inspiration” to doing something with that inspiration – revising it until one gets the best result one can, not just the first one that comes along. So I thought Rilke’s enigmatic lines would then, like a Bunsen burner, bring to a boil the confidence needed for Li Po’s inspiration: by applying the poet’s skills – taking the time to find the right words – the result is something that, regardless how long it takes to create, lives in the moment.

As listeners in an audience, we don’t think of the creative effort that went into Mozart’s overture to The Marriage of Figaro, realizing it was written down in one sitting the night before the opera’s premiere, even a few hours’ work resulting in something only a few minutes long. It seems perfect in itself, an act of genius.

Similarly, we don’t think of the struggles over a span of decades, not hours, that it took before Brahms had the confidence to complete (much less even begin) his first symphony. By the time we reach its triumphant conclusion, twenty-some years of dogged labor and countless discarded attempts hardly matter at all.

*** ***** ******** ***** ***

There was still a very real concern about copyright.

The two English poems were clearly public-domain. While the other poets were also long-dead, most of the translations were likely to still be under copyright. This practical concern prompted me to try my hand at my own translations, a problem in itself given my high-school and college German from years past, my lack of experience with French whatsoever and not having the Chinese, Japanese and Persian poems in their original, even if I could figure them out word-by-word.

It wasn’t that I felt I could “do better” than the ones I found already published (though in some cases, perhaps…). If two people could translate the same poem to come up with something even slightly different in English, why not a third? While I can say I “translated” Rilke and Saint-Amant, I call the other three “paraphrases” only because I took existing translations and reworked certain words and rhythms – and in the Rumi adapted interpretations and dropped certain lines which may have taken too much time to explain concepts easily understood to a Persian reader. After finding a very Victorian-sounding line-by-line translation of Rumi’s poem (though, I think, still without a title), I realized that Coleman Barks’ translation is as much a paraphrase as I was going for. Still, I can find no better title than his - Say Yes Quickly - something I am still tempted to use for the whole cycle (better than Seven Songs on Inspiration).

The Rilke was not difficult – the two or three translations I found were all very similar, in fact in many places identical. Certain words, after all, mean specific things, but sometimes finding an alternate word that doesn’t alter the meaning may sound more poetic, more musical or at least improve the rhythm.

Here is Rilke’s original German:

- - - -
Musik: Atem der Statuen. Vielleicht:
Stille der Bilder. Du Sprache wo Sprachen
enden. Du Zeit
die senkrecht steht auf der Richtung
vergehender Herzen.

Gefühle zu wem? O du der Gefühle
Wandlung in was? — in hörbare Landschaft.
Du Fremde: Musik. Du uns entwachsener
Herzraum. Innigstes unser,
das, uns übersteigend, hinausdrängt, —
heiliger Abschied:
da uns das Innre umsteht
als geübteste Ferne, als andre
Seite der Luft:
rein,
riesig
nicht mehr bewohnbar.
- - - -

Here is one standard translation I found in several places on-line (I could not find a credit for the translator):

- - - -
Music. The breathing of statues. Perhaps:
The silence of pictures. You, language where all
languages end. You, time
standing straight up out of the direction
of hearts passing on.

Feeling, for whom? O the transformation
of feeling into what? — into audible landscape.
Music: you stranger. Passion which
has outgrown us. Our inner most being,
transcending, driven out of us, —
holiest of departures:
inner worlds now
the most practiced of distances, as
the other side of thin air:
pure,
immense
no longer habitable.
- - - -

There is nothing wrong with this but Rilke specifically avoids the definite article “der/die/das” in several places, and so I thought not using “the” would be closer to his original intent. I can understand why the translator wanted to use the parallel structure with the word “Music” but the poet writes in the second part, “Du Fremde: Musik,” not “Musik: du Fremde,” placing the emphasis on “You stranger” instead.

And so I came up with my own adaptation of it, going back to the original German. I preferred the Mahler-like “Farewell” rather than “Departure” for Abschied (both are dictionary-correct). The ending is quite literal and I saw no reason to change it.

- - - -
Music: breathing of statues. Perhaps:
Silence of paintings. You – language where languages
end. You – time
standing upright from the direction
of vanishing hearts.

Feelings for whom? O you feelings
transformed into what? – into audible Landscape.
You stranger: Music. You, grown out of us,
Heart-Space. Our innermost self
transcending, driven outward –
Holiest farewell:
Where the innermost surrounds us
like the most practiced distance, like the other
side of air:
pure,
immense
no longer habitable.
- - - -

Being a fan of the Golden Section, I noticed it occurs here (in the original German) before the line “Heiliger Abschied” (“Holiest Farewell”) which ties in nicely with my search for something stylistically comparable to Strauss’ Composer’s Aria from Ariadne auf Naxos (see previous post) with its line “Musik ist ein heiliger Kunst” (Music is a holy art). Ah, coincidence… Placed as the keystone of my song cycle, this line – Heiliger Abschied – becomes the Golden Section of the entire cycle.

*** ***** ******** ***** ***

Pardoning my French, which is nonexistent, The Lazy Poet depended solely on an old dictionary – still, not as old as the 17th Century poem I wanted to re-translate – and here, rather than being more literal to the poet’s original intent, I wanted to remove the topical references that may have endeared it to his readers in 1631, but which would need footnotes for those in 2009.

- - - -
Accablé de paresse et de mélancolie,
Je rêve dans un lit où je suis fagoté,
Comme un lièvre sans os qui dort dans un pâté,
Ou comme un Don Quichotte en sa morne folie.

Là, sans me soucier des guerres d'Italie,
Du comte Palatin, ni de sa royauté,
Je consacre un bel hymne à cette oisiveté
Où mon âme en langueur est comme ensevelie.

Je trouve ce plaisir si doux et si charmant,
Que je crois que les biens me viendront en dormant,
Puisque je vois déjà s'en enfler ma bedaine,

Et hais tant le travail, que, les yeux entr’ouverts,
Une main hors des draps, cher Baudoin, à peine
Ai-je pu me résoudre à t'écrire ces vers.
- - - -

The translation I’d first found – from the Dover Collection edited by Stanley Applebaum (who, I assume, is also the translator) – is curiously rhyme-free as happens often in translations where it might seem too fussy to re-create the same rhyme-scheme, striving more for understanding. But the original poem is, after all, a strict sonnet. For all its lethargy, being about the lack of inspiration, is he being witty or is he ironically stressing skill over inspiration, artifice over art? Not being a native speaker (and certainly not a 17th Century one), I have no idea. Here is the Dover translation:

- - - -
Overwhelmed with sloth and melancholy,
I dream in a bed in which I am trussed up
Like a boned hare sleeping in a pie,
Or like Don Quixote in his gloomy madness.

There, not worrying about the Italian wars,
The Count Palatine or his royalty,
I dedicate a fine hymn to the idleness
In which my languishing soul is practically buried.

I find this pleasure so sweet and charming,
That I think all good things will come to me while I sleep,
Since I already see my belly swelling with them;

And I hate work so much that, with my eyes half-closed,
With one hand out of the sheets, my dear Baudoin, I scarcely
Was able to bring myself to write you these verses.
- - - -

The rhyme-scheme and historical references (including his friend, the poet Baudoin) aside, references to swelling bellies and “one hand out of the sheets” might take more to explain than a simple paraphrase. So I went back to create a line-by-line translation and then worked out some freer translation that also allowed me to recreate the sonnet-form’s rhyme scheme (not the same one Saint-Amant used, but a comparable one).

- - - -
Overcome by laziness and melancholy,
I dream in a bed where trussed up I lie
Like a boneless rabbit asleep in a pie,
Or like some Don Quixote in his mournful folly.

There, oblivious to the latest wars,
To political views and all things ridiculous,
I compose this hymn in praise of idleness
Where my languishing soul, long-buried, snores.

I find this pleasure so sweet, so compelling,
Believing good things will come to my dreams:
I can see how my purse is already swelling.

How I hate all this work, these trials, the curses!
Eye half-closed, lying brain-dead, it seems
I can scarcely manage to write down these verses.
- - - -

I thought rhyming ridiculous and idleness was cute but was disappointed to have subsequently found another translation that rhymed wars with snores.

While I went closer to the original in the Rilke, I was amused to find myself more freely re-translating parts of Saint-Amant’s sonnet to be less literal to the poet’s original intent. Again, it has more to do with my needs for a song text than its having anything to do with the poem. The only way to be completely honest to the poet would be to set it in French, but that was not my intent, here, especially since I would be unable to provide the original Japanese, Chinese and Persian for the others.

*** ***** ******** ***** ***

Paraphrasing becomes even more important in the haiku of Basho. For instance, one of his more famous poems – about a frog jumping into a pond – can be translated several ways depending on how literal one tried to be to the original non-grammatical original. (I have to laugh: looking for this haiku led me to a site that has a transliteration of the original Japanese.)

- - - -
Old pond — frogs jumped in — sound of water.
(translated by Lafcadio Hearn, one of the first translators of Japanese into English who died in 1904)

The old pond,
A frog jumps in:
Plop!
(translated by Alan Watts, a famous modern translator of Asian verse)

A lonely pond in age-old stillness sleeps . . .
Apart, unstirred by sound or motion . . . till
Suddenly into it a lithe frog leaps.
(an almost Victorian, rhymed translation by Curtis Hidden Page, an early-20th Century, Missouri-born Harvard graduate)

Breaking the silence
Of an ancient pond,
A frog jumped into water —
A deep resonance.
(translated by Nobuyuki Yuasa writing in the 2nd half of the 20th Century who disregards the traditional 3-line form of the haiku but creates something that might resonate more deeply with a Western reader)
- - - -

The original translation I’d found for the Basho haiku I wanted to use,

- - - -
Misty rain
Can’t see Fuji
Interesting
- - - -

had a 3+4+3 syllabic scan but I wanted to use the more standard 5+7+5. Somewhere on-line I found another translation less structured but which added something to the last line: “That’s interesting! Again.” But I have since found the original Japanese (here) and realize that “again” has nothing to do with the poet’s intent. As vague as the images of Haiku are meant to be – complex meanings from simple words – I think he meant that the image of Mount Fuji is so well known that even when you can’t see it shrouded in the mist and rain, you still know what it looks like. But by taking this “again” a step further, I took a not-so-subtle mis-translation even further to create what I was looking for, not necessarily what Basho wrote:

- - - -
Endless misty rain
Can’t see Fuji for the haze
Interesting. Once more…
- - - -

Now it implies, perhaps, that because you haven’t created a clear image of Mount Fuji (either in words or painting) you have to try again to create a better, clearer one, something not implied in Basho’s original and a concept certainly more Western than Japanese. Still, young poet-grasshoppers have to learn their craft somewhere, so perhaps I will let it stand.

Li Po (or Li Bai, Li Tai-po as he is also known, depending on how you choose to transliterate the Chinese) was less of a problem. In this case, I took two different translations and found some middle ground (pun intended – China in Chinese means “Middle Kingdom”).

- - - -
Inspiration hot, each stroke of my pen shakes the Five Mountains.
- - - -
In high spirits I write, and thereby shake the Five Mountains. As a poem is accomplished I shout in ecstasy, I’ll bend the river!
- - - -
Inspiration! My pen with each stroke shakes the Five Mountains.
A poem becomes – I shout ecstatic, “I’ll bend the river!”
- - - -

I still have no clear idea what the Five Mountains are or how to explain them without maybe taking 6 extra lines to do so, but this seemed to me like a free paraphrase typical of some other translations I’ve seen of his often drink-induced ecstasy. Besides, if he’s going to “bend the river,” why can’t I?

The poem by Rumi, on the other hand, is an even longer story and I think at this point, I’ll save that for a separate post.

- Dr. Dick

Sunday, June 14, 2009

The Next New Work: Deciding on Songs, Finding Texts

When I finished the violin sonata in February, I spent the usual post-part-copying depression (or more accurately, ‘down-time’) thinking about “the next piece.” For a while, it sounded like it might be a piano quintet for no particular reason except it seemed too complicated a piece to work on right now. More practical – at least from the compositional sense – would be a song cycle: I enjoy writing for the voice and haven’t done much in the past 8 years aside from last year’s biblical settings, “Evidence of Things Not Seen.” So basically, several miniatures that individually shouldn’t take much time sounded increasingly more realistic. Besides, I need to work on my piano writing (and playing) before I should be doing bigger, more serious stuff like a piano quintet.

So once the songs won the draft, the old question took up several weeks of research and contemplation: what texts? Unrelated, random poems or should there be a theme?

Much time was spent browsing through the few volumes of poetry I have, then at the library and a couple of bookstores and, of course, on-line. I find I tend to read poetry with a look to how it might work as a song-text rather than as a poem in itself and therefore I tend to avoid it, especially poets that are not in the public domain. Even Dead Poets might not be very accessible because their modern translators may be under copyright.

There was a brief flirtation, after listening to two of my favorite song cycles, both by Domenick Argento – “Casa Guidi” (from letters of Elizabeth Barrett Browning) and “From the Diary of Virginia Woolf” – about choosing similar non-poetic texts. Or maybe a dramatic scene, some soliloquies from Euripides’ “The Trojan Women” (which I’d set as an opera back in the ‘70s) or Aeschylus’ “The Persians.”

Then, for some reason, I picked up my grandfather’s c.1905 copy of Shakespeare Sonnets (one of those little pocket-sized volumes) and took it along with me for odd moments of browsing – stuck in a line somewhere, waiting in a restaurant or sitting on a park bench.

I’d already set Sonnet 30 twice – “When to the Sessions of Sweet Silent Thought,” one of my favorites – so I tried to think of something else this time, despite the fact I kept coming back to it, wondering how it might go now, 25 years or so after the last time. Somehow, I landed on Sonnet 100. I don’t think I’d ever read it before but then quickly realized I’d probably only ever read a dozen of them before: like Schubert songs, you think you know lots of them then realize, out of 600, you probably really only have heard a fraction of them.

- - - -
Where art thou Muse that thou forget'st so long,
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?

Return forgetful Muse, and straight redeem,
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.

Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make time's spoils despised every where.

Give my love fame faster than Time wastes life,

So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
- - - -

This seemed an appropriate poem for a composer still recuperating from a long dry-spell who hasn’t found it as easy to write as he once did (“when in doubt, blame it on the Muse”).

“Here,” one commentator writes, “the Muse is blamed for having dried up. She has spent her energies in worthless pursuits and is castigated for being devoted to trivialities, being forgetful and slothful.” Turning 60 certainly inclined me to think of many things, not the least of them “time’s spoils.” I imagined this as a fanfare-like song, opening a set of songs of… uhm…

A series of Shakespeare Sonnets? Can’t argue with the copyright… A series of poems about muses? Hmmm…

Then, paging through Julia Cameron’s “The Artist’s Way,” a wonderful workbook for recovering artists (or for those who want to recover their creative selves), I saw a quote attributed to the 13th Century Persian poet and Sufi mystic, Jalai ud-Din Rumi:

- - - -
Inside you there’s an artist you don’t know about…
Say yes quickly, if you know, if you’ve known it
from before the beginning of the universe.
- - - -

As slow as the composing process is for me, the creative process – the actual inspiration – sometimes comes in a flash. These three words – “Say yes quickly” – quickly informed me I would do a song cycle on “inspiration” and that Rumi’s poem, balancing Shakespeare’s call to the errant muse, would be the final poem.

It took a while to find the source of these lines. It’s translated by Coleman Barks, the single best-known translator of Rumi’s ecstatic poetry today. And so it came with additional burdens: copyright, mostly. I could set it without permission, but then it’s unlikely the songs could ever be published or recorded. I could write to him to ask permission and perhaps he would grant it. Perhaps I wouldn’t have to pay too much in the way of royalties for his work. I was curious, though, what the original may have been like.

Now, despite actually having a Persian dictionary in my library (over the years, I have accumulated many things I would never have thought realistic), finding Rumi in the original Persian would be, no doubt, a challenge even on the internet. But more of that, later.

So now I had an alpha and an omega – what would fit in between? Urging a recalcitrant muse would be a good way to start, ending in a flash of inspiration (ecstatic indeed) the logical way to end.

Then I remembered the Composer’s Aria from Richard Strauss’ opera, “Ariadne auf Naxos,” as the young composer of the opera-within-the-opera is about to see his work trashed by realistic circumstances and practicalities. The line “Music is a holy art” (about 1:30 into the linked video) has long made this a favorite hymn of mine, the importance of maintaining one’s own artistic integrity in the face of those who would cheapen it to attain popularity.

Not that Strauss’ aria was what I was looking for, but maybe something like that, something that gets to the core of being a creative person.

Several years ago, I had come across Rilke’s poem, “An die Musik” which intrigued me, given Schubert’s own hymn on the subject with the same title (setting some amateurish but directly emotional poetry by his friend and sometimes roommate, Franz Schober). I soon found it again and wondered if it were what I wanted. Yes, I thought quickly: it would become the mid-point in the path between Shakespeare and Rumi.

For the next few weeks, I continued to scour around for poems about inspiration: given how frequently poets write about it, needing it, not finding it, celebrating having found it, you’d think I could find more of them. I found a few by Pushkin that might work but I was unhappy with most of the translations I found or with the poems for what I wanted. I even found a few of these in the original Russian which then of course begged another question: do I set these poems in their original language? I now had English, Persian, German and perhaps Russian.

While flipping through a slim anthology of French poetry, an example from the 17th Century caught my eye: I figured was not going to provide me with anything likely, anyway, but then I read “The Lazy Poet” by Marc Antoine Gérard de Saint-Amant – if anything, a hymn to sloth and a witty take-off on all those caricatures of creative wanna-bes lying around waiting for Inspiration to strike. From what turned out to be a strict sonnet and no lazy man’s work, the final lines clinched it for me:

- - - -
And I hate work so much that, with my eyes half-closed,
With one hand out of the sheets, my dear Baudoin, I scarcely
Was able to bring myself to write you these verses.
- - - -

It was nice to have something light-hearted in this mix, looking at different ways creativity – inspiration – the muse – works at different times. Even though I’m still not sure how I’m going to set it to music, I figured it should go right after the Shakespeare.

A big fan of symmetrical forms, I figured this would need to be an arch-form that now required something to balance Saint-Amants’ Lazy Poet. Something… industrious, hard-working, “steady-as-she-goes”… like a spider, maybe, building a web.

That’s when I remembered Walt Whitman’s poem, “A Noiseless Patient Spider.” For some reason, I couldn’t locate it in my volume of “The Leaves of Grass” which I thought included everything and this, I was sure, was one of his more famous poems. Once again, I went on-line to locate it and copied it from there.

This one, however, I knew exactly how I’d set as soon as I read it. Two parallel verses (though of very different metric structures), the first about the spider, the second about the poet’s “soul” and how, like the spider spinning its web, the poet might… well… that’s not exactly clear. What a poet means and how a reader interprets it may be two or three different things and unless Whitman specifically wrote somewhere “this is what this poem means,” it’s really up to the reader. The fact a poem can offer different interpretations is a mark of its being great art, something you can return to and discover something new about it each time.

In this particular sense, I saw it as a poem about creativity, the hard-working spider spinning out filament after filament of its web and the poet, casting a similar effort out from his “soul,” writing a poem. It doesn’t specifically say that, but what is the soul of a poet meant to be if not something creative, constantly spinning out lines, some of which take and others of which do not? It would consist of a steady filament of eighth-notes in the piano under a free-floating vocal line that circles around certain key pitches.

- - - -
A noiseless, patient spider,
I mark’d, where, on a little promontory, it stood, isolated;
Mark’d how, to explore the vacant, vast surrounding,
It launch’d forth filament, filament, filament, out of itself;
Ever unreeling them — ever tirelessly speeding them.

And you, O my Soul, where you stand,
Surrounded, surrounded, in measureless oceans of space,
Ceaselessly musing, venturing, throwing, — seeking the spheres, to connect them;
Till the bridge you will need, be form’d — till the ductile anchor hold;
Till the gossamer thread you fling, catch somewhere, O my Soul.
- - - -

Now I had five poems – by an Englishman, a Frenchman, a German, an American and a Persian. Wouldn’t it be nice to have something from China and Japan? Now, my search for thoughts on inspiration, muses or not, was becoming more culture-based.

When I was at Eastman, I wrote a work for soprano, mezzo and small ensemble, a George Crumb-inspired cycle of seven random poems by the great Chinese poet usually known as Li Po. Having found them in the original Chinese, I managed (with the help of a very good Chinese dictionary courtesy of the Rochester Public Library) to come up with my own translation. It was a very interesting project for a lazy summer week, much of the time spent lolling around under the trees of Rochester’s Highland Park. If nothing else, I was able to use Li Po’s poetry without worrying about copyright regulations. I even sent the result to my former college roommate from Hong Kong who gave me the equivalent of “thumbs-up.”

So, over 35 years later, I went back to Li Po. Most of the poems I found were more about nature or the joys of drunkenness. These lines, whether they’re from a longer poem or just a self-contained haiku-like aphorism, struck me as just what I needed. Unable to find the original Chinese and no longer having access to that Chinese dictionary, I paraphrased them this way:

- - - -
Inspiration! My pen with each stroke shakes the Five Mountains.
A poem becomes – I shout, ecstatic, “I’ll bend the river!”
- - - -

This would fit into the second half of the arch. I now had a progression of creative involvement, starting with Shakespeare’s call to the muse to appear and inspire him again, then Saint-Amant’s lazy poet, lying in bed barely able to write a sonnet, reaching a climax in Rilke’s passionate view of music’s interior world before turning to Whitman’s spider-like view relying more on constant work (this is what a spider does, this is what a poet does), the antithesis of waiting for inspiration to strike, before ending with Li Po’s and Rumi’s ecstatic avowals of a flame-like creativity bursting forth in the moment.

At this point, I needed a complement to Li Po’s lines for the first half of the arch, something contemplative. The Japanese form we know as haiku meditates on one small glimpse of nature – a fly in springtime landing on a bamboo shoot, a frog jumping into a summer pond. I was not able to find something that opened so overtly with the word “Inspiration!” but after reading through several collections of haiku, some strict according to the original rules, others just simply short aphoristic lines glimpsing a moment in time, I found one by one of the great masters of the form, Basho.

After reading over various translations of the same poems, whether from French or Persian, I decided, now, that I would once again do my own “translations.” In the sense of Japanese, the characters used for haiku are not necessarily exact nouns and verbs with syntax but often images that the listener would put into some context. English, by comparison an OCD language, requires a different approach yet still needs to fit into the pre-ordained restrictions of numbers of lines and syllables. So my paraphrase of Basho’s poem became

- - - -
Endless misty rain
Can’t see Fuji in the haze
Interesting. Once more…
- - - -

The antithesis of Li Po’s and Rumi’s moments, Basho’s haiku reflects the “if-at-first-you-don’t-succeed” reaction that parallels Whitman’s spider. But the brevity of the Japanese and Chinese poems required that they be placed in parallel locations: the only question has been which ones? At the moment, I see them flanking Rilke’s “An die Musik,” though every time I look at the texts, I begin to wonder perhaps if they should be in the 2nd and next-to-last positions. We’ll see…

During April, I finalized the texts if not their exact order – conceiving the songs as a single work rather than just a collection of seven songs – but because a bout of flu prolonged itself into an annoying sinus infection that lasted several weeks, I didn’t really start composing the music until mid-May. Out of the past three weeks, two were spent spider-like spinning out 32 measures. I finished it two days ago. I was joking that the original sketches reminded me of something created by one of Gary Larson’s less-than-competent spiders from The Far Side, so perhaps I should realize the sketch into a more finite draft before I go on to the next one, but more of that in a later post.

- Dr. Dick